Poezii

Catrene

In-stanță
(povestea unui om bine temperat)

A rămas cerul cuminte și gol.
Frig și căldură se-adună-n nămol.
Bătrînul zugrav își amestecă varul,
Oamenii tac, aprinzînd felinarul.

Amintindu-mi de Nicolae Labiș, care, din motive necunoscute mie, a scris poemul Moartea căprioarei, conform numelui său de familie, care sună drept căprioară în franceză (La biche). Precum în cer așa și pe pămînt, cred că vor mai fi și alți Nicolae Labiș. Ori poate nu…

(22 iulie 2017)

(de la Nime către fiul său Cine)

Din miezul meu venii cu greu
Ca să-ți deznod năframa,
Și tatăl meu e un ateu,
Un rece foc mi-e mama.

(Cristina-Monica Moldoveanu, 23 iulie 2017)

Anunțuri

4 gânduri despre „Catrene

  1. Interesantă observația despre Labiș. Aproximativ adevărată. ”Biche” se traduce mai exact prin rom. ”ciută”.

    Diferite denumiri ale căprioarei, cf. fr.wikipedia.org.:

    ”Le chevreuil mâle est appelé brocard. Lui seul porte des bois, mais il les perd à l’automne. La femelle du chevreuil est la chevrette. Elle ne porte jamais de bois (une vieille chevrette stérile est appelée « bréhaigne »). Le jeune chevreuil s’appelle le « faon » (jusqu’à 6 mois), puis « chevrillard » (de 6 à 12 mois).”

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s